会员登录|免费注册|忘记密码|管理入口 返回主站||保存桌面
大脑一直高速运转 翻译是件辛苦活儿
2025-10-07IP属地 湖北4

成都同声传译达人揭秘翻译工作

电视剧里的翻译,究竟和真实生活中的翻译有什么区别?西南财经大学经贸外语学院的李砚颖老师平时除了教英语,也是一名资深的英汉同声传译,她在接受华西都市报记者采访时说:“最近我的小伙伴在朋友圈也在推荐《翻译官》这部电视剧,但是我太忙,还没有时间看。”

据了解,由于同声传译对译者要求极高,每个城市的专业同声传译人数很少,因此这个职业对外人来说非常神秘。李砚颖说:“我在大学的时候因为英语口语好,就被老师叫去做一些简单的口译工作,后来对同声传译慢慢才有了了解。”同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

电视剧中杨幂饰演的翻译身穿超短裙也被观众吐槽,李砚颖称,一般大型会议的翻译有两种,一种是同声传译,另一种是交替翻译,小屋子里工作的是前者,而和讲话者同时亮相,讲话者说一句,译者翻译一句的是后者。“交替翻译的着装要求要严格一些,因为面对公众和镜头,所以要穿得庄重得体,而小屋子里的同声传译穿得舒适就行了。如果杨幂扮演的是同声传译,那她穿超短裙也没什么。”李砚颖说。

10多年的同声传译生涯,让李砚颖印象最深的一次翻译是参加2008年的中国首届西部国际合作论坛。“当时是震后在成都举办的一次重量级国际会议,李克强总理也参会了,我当时就是给他做的同声传译,记得他当时讲了很多关于如何灾后重建的内容。”李砚颖还说,同声传译对译者的生理和心理要求都很高,大脑一直在高速运转,所以一般翻译半个小时就要休息换搭档。

华西都市报记者杨帆